Actualités

Le francoprovençal est une belle langue. Bien que ne la parlant pas , ne la comprenant pas, je reste sensible à sa musicalité lorsque les -trop rares- occasions de l'entendre se présentent. Cette langue, vulgairement surnommée patois, parlée par mes grand-parents, m'a bercée durant mon enfance. C'est pourquoi j'ai envie de la mettre à l'honneur sur ce blog. Je mettrais en ligne petit à petit les textes qu'écrivit mon grand-père Donat et que vous connaissez déjà pour les avoir lu en français.
Histoires maintes fois racontées et publiées dans la Revue Dava Rossan-na en français et en patois sous le nom d'auteur Dona Revène – Le Marmotïn – Moulïn - Péjèy

Retrouvez-les dans les archives 2015-décembre

mercredi 2 décembre 2015

La vie dans les montagnettes de Peisey


A la descente d'alpage, fin septembre, les bêtes sont gardées par tout un chacun dans les petits villages du fond de vallée. Vers la Toussaint, beaucoup déménagent dans les montagnettes à l'adret pour faire manger le foin rentré et profiter du soleil plus longtemps. Jusqu'à l'arrivée de la neige vers la Saint-Martin, nos petites vaches tarines courent dans les pentes pour pâturer les dernières repousses.

Les chèvres baissent les branches de frêne et des trembles pour décrocher les feuilles et les manger. Dans la matinée, on emmenait les chèvres dans les « broilles » (champs de seigle semés fin août). C'était un vrai régal d'herbe tendre.
Après les premiers vêlages, les vaches restent à l'étable. Les génisses, les génissons et les chèvres sortaient encore, même s'il y avait déjà un peu de neige. Avec leurs pattes, elles découvraient l'herbe.

A la maison, les travaux de l'hiver reprenaient. Pour finir d'engraisser le cochon pour Noël, on faisait cuire sur le fourneau à bois, dans une grande marmitte en fonte, les petites pommes de terre. Une fois cuites, on les écrasait et on ajoutait de la farine d'orge, du petit-lait ou du lait de chèvre. Ce mélange était servi dans un baquet (une seille) en bois.
Pour nourrir les vaches, on allait d'abord à la grange « torchonner » : préparer pour chaque bête une ration de foin et de regain. Deux fois par jour, on leur portait dans la crèche ce torchon. Pour les faire boire, un grand baquet plein d'eau servait à remplir les seaux our les porter.

Après la traite, on donne à boire aux jeunes veaux dans un seillon en bois. Le reste du lait est coulé dans le chaudron « le pévu » pour faire la tomme une fois par jour. On mène boire les génisses et les génissons au « bachal » du village (le bassin).
Après le soin des bêtes (le ménage), il faut sortir le fumier avec une brouette en bois ou une civière. S'il y a un mulet ou un âne, il faut lui porter du foin trois fois par jour, mais seulement deux fois à boire.

Une fois par semaine, il faut passer au village chercher des provisions, prendre le courrier et savoir des nouvelles. Par temps de neige, on utilise le mulet et le traîneau, ça fait une promenade.

Dans la journée, les hommes font du bois ou quelques petits travaux. Les femmes tricotent ou raccomodent, elles vont voir les voisines pour bavarder. C'est l'époque où le curé de la paroisse va visiter toutes les familles pour bénir les personnes et les animaux. Le sacristain le suit pour prendre les dons en nature donnés au curé.

Les jours de grand beau temps, on s'assoit devant la porte pour « écouter le soleil », « le soleil est le bois des pauvres gens ». A la mi-décembre, arrive le moment de déménager au village principal. Ce jour du déménagemment, les familles s'entraidaient pour descendre les animaux ou transporter en traîneau les jeunes veaux, le cochon et les bagages. D'autres, en bas au village, venaient faire du feu à l'étable et à la chambre pour qu'il fasse bon tiède à l'arrivée.

Une fois installés, une autre vie commençait, d'abord sans soleilpendant un mois, mais il y avait Noël, le jour de l'an, les conscrits et les Rois (des fêtes en perspective).
(Cela s'est vécu jusqu'au des années 1970.)

Donat Silvin, Peisey, Dava Rossan-na n°17-I-1996

La vya dïn léz arpètè dè Péjéy ïn novinbre è dèzinbre

A la dèmoüntanyeua fin sètinbre, lè bissyè son gardé pè oün tsokoün dïn lu tchou vladze du foün dè la koünba. Dou Tussin, grans tramo-n dïn lèz a la poa pè fé medjè le fin rintro è profito du soleuy pe loüntin. Tak a l arvo dè la néy dou Sin Martin, nourè tchoutè vatsè « tarines » trasso-n dïn lè pintè pè broho lu daryè rèbyoloün. Lè tchèvrè triyon bo lè brantsè dè fréne è du tinble pè abeno lé fôyé è lè mdjè.

La matïn, oün ïnmïn-oèt lè tchèvrè dïn lè broyè (tsan dè sèla vanyi fin out). Y ivèt oÛn vré régal d irba tindra.
Apri lu premyé véladze, lè vatsè rèstoa-n i beuy ; lè modzè, lu modzoün è lè tchèvrè sortichan ko, mime si y ê dza oün nèvkloün ; avouè lè pyôtè i dégarnichan l irba.

Reminjoün, lu travo dè l uvî ïnrèyia-n. Pè fourni d ïngrachè le pouè pè Tsalindè, oün fachè kouè su le fomèt a boui dïn oün gran broün ïn fnta, lè tchoutè trefoulè. An vèy kouétè, oün le pijièt, è oün adzoutoèt dè fama d ouardze, dè léto eû de lahèl dè tchévra ; sé mélandze yivè sarvéy dïn an sèyi ïn boui.
Pè nouri lè vatsè, oün aloèt dabo a la grandzi « tartsoün-o » : préparo pè tsekè lôt an rachoün dè fin è rèkôrs. Dui kou pe dzo, oün leû portoèt dïn la rètsi sè tortsoün. Pè lè fé bé, oün gran bakyèt plin d éva sarvichèt a ranpli dè syô pè leû porto.

Apri avé blètcha, oün bayè bé dïn oün sèyoün ïn boui o dzoün vé ; le rèstan i kolo dïn oün pévu pè fé de toma oün kou pè dzo (ïnkayè). Oün abèt lè modzè è lu modzoün ïn l odze du veladze.
Apri le mènyadze, i fo sorti le finmyè avoué oün barôt ïn boui cû an huvî. Si i at oün moulèt eû oün one, i fot yi porto dè fin trè kou pè dzo, mè rïnkè dui kou a bé.

An vèy pè senoa, i fo dèchindri i veladze tsartchè dè provjoün, prindri le kouryi, è savèy dé novèlè ; ïn tin dè nèy, oün drouvèt le moulèt è la lyèdzi, i fét an promïn-oda.

Dïn la dzorno, luz ome fon dè boui eû kokyè tchou travo. Lè fènè fècho-n eû remindo-n, è vo-n ivyè lè vejïn-è pè bartavelo. I l épok kè l inkouol dè la paôtsi va vizito tchi leuy totè lè famiyè, è bïn-i lè dzïn è lè bissyè. Le sakristin le set pè prindri lu doün ïn natua bayî a l inkouol.

Pè luz èfon ki vo-n a èkoula, è i katcheme a pya dïn la nèy è la frèt, i oün ékoula d ïnduïn-hi, oün vré spor.

Lu dzo k i fé gran bèl, oün sè chat dèvon la pourta pè « akouto le soleuy », « le soleuy i le boui dè le pouè dzïn ».

A méto dèzinbro arvoèt le momèn dè tramo bo i grô veladze. Sé dzo dè la trameua, lè famiyè s édoa-n a bé-to pè déchindri lè bissyè eû transporto ïn lyèdzi lu dzoün vé, le puoè è lu bagadze ; d otre, daval, vinyan fé de foua i beuy è a minjoün pè k i fissè boün a l arvo.

An vèy achopo, oün otra vya kouminchièt, dabo sin soleuy pindèn oün mèy, mè i êt Tsalindè, le dzo de l a-n, lu Konskri è lu Rèy (dè fihé ïn vyussa).
(Véku tak ïn sèptanta.)

Dona Revèn – Le Marmotïn – Moulïn - Péjèy, Dava Rossan-na n°17-I-1996




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire