Actualités

Le francoprovençal est une belle langue. Bien que ne la parlant pas , ne la comprenant pas, je reste sensible à sa musicalité lorsque les -trop rares- occasions de l'entendre se présentent. Cette langue, vulgairement surnommée patois, parlée par mes grand-parents, m'a bercée durant mon enfance. C'est pourquoi j'ai envie de la mettre à l'honneur sur ce blog. Je mettrais en ligne petit à petit les textes qu'écrivit mon grand-père Donat et que vous connaissez déjà pour les avoir lu en français.
Histoires maintes fois racontées et publiées dans la Revue Dava Rossan-na en français et en patois sous le nom d'auteur Dona Revène – Le Marmotïn – Moulïn - Péjèy

Retrouvez-les dans les archives 2015-décembre

mercredi 2 décembre 2015

Souvenirs d'une centenaire


Il y a vingt-deux ans, une femme de Peisey arrivait à cent ans. La commune et la paroiss ont décidé d'aller la voir à l'hospice de Bourg-Saint-Maurice, pour lui faire fête. Le jour de ses cent ans, le maire, le curé et quelques conseillers, dont je faisais partie, sont descendus à Bourg dans l'aprè-midi et l'ont trouvé en bonne forme, assise dans un fauteuil entrain de bavarder. Elle avait été opérée du col du fémur plusieurs mois auparavant et devait marcher avec sa canne.

Surprise de notre visite, elle en pense de suite le pourquoi. Elle nous reçoit gentiment en disant: « Pourquoi vous déranger pour une vieille personne qui n'a plus ni valeur, ni utilité? »
Le maire répond: «  Nous ne pouvions pas laisser passer un pareil anniversaire, car à notre connaisssance, personne à Peisey n'était arrivé à cent ans. » « Alors asseyez-vous! » nous dit-elle. Elle reprend: « Sur les six que vous êtes, j'en connais quatre, je les ai vus tout petits, jeunes gens et enfin mariés, et des gosses. Dites-moi qui sont les deux autres.? » Le maire lui dit: « J'ai été instituteur à Nancroix et votre petit neveu a été mon élève. Maintenant, je suis au chef-lieu et j'ai été élu maire de Peisey. » Elle reprend: « Alors c'était vous qui descendiez souvent chercher le pain chez Rosat? » « C'est juste, madame » répondit-il. Après elle s'adresse au plus jeune: « Et vous, que faites-vous là-haut? » Il répond: « Je suis le jeune curé de Peisey mais je ne vous connais pas. »

Alors le maire lui demande: « Pourriez-vous nous raconter votre vie et le secret de votre longévité ? »
« D'abord, si j'ai vécu si longtemps, c'est que la place dans l'autre monde n'était pas libre, pour recevoir une créature comme moi toujours prête à rouspéter. J'ai eu une jeunesse assez dure : travaux des champs pour aider les parents, nourriture simple, souvent dans les prés à courir après les veaux, les chèvres et les vaches. Quand j'ai eu dix-huit ans un garçon s'interressait à moi. Un jour, il s'est décidé à venir trouver mon père pour lui demander ma main. Un peu surpris, mon père lui répond : « Ecoute, Eugène, je ne te dis pas oui pour aujourd'hui. Catherine est encore un peu trop jeune pour tenir un ménage. Si tu peux attendre deux ans, je serai d'accord. Sinon, elle ne sera pas en peine pour trouver un autre homme. Il y en a assez qui lui tourne autour. » Nous avons attendu deux ans et le jour des noces a été fixé. La malchance a voulu que huit jours avant, il attrape les oreillons, nous avons dû remettre à plus tard.

Après notre mariage, nous sommes restés quelques mois au village. Des amis ,qui étaient partis à Paris, nous encouragés à les rejoindre. Ils nous avaient trouvé du travail. Mon mari travaillait dans le bronze. Moi, je suis rentréecomme ouvrière chez Legris qui fabriquait des instruments de chirurgie. Au début, j'étais à l'essai pour une somme fixée, alors que les autres étaient à la pièce. J'ai vite pris le coup de main et, au bout d'une semaine, j'en avait fait autant que les autres. Elles me l'ont fait remarquer et je suis aller trouver la patron en lui disant: « Vous avez pu voir que j'en ai fait autant que les autres, et vous me payez moins. Vous me volez deux francs. » Surpris de ma façon de raisonner, il me dit: « Vous avez du toupet pour un début, mais vous êtes capable. Donc, je vous paye autant que les autres. » Je l'ai remercié et j'ai continué longtemps chez lui.

Nous avons travaillé et nous avons économisé longtemps pour pouvoir vivre de nos rentes sur nos vieux jours. Alors, nous sommes revenus à Peisey vivre avec mes deux soeurs restées célibataires. Elles travaillaient la terre et avaient du bétails. Mon mari et mes soeurs sont morts depuis longtemps. Après mon accident, je suis rentrée à l'hospice et j'y suis bien soignée.

Après tous ces contes, le maire fait signe d'apporter le gros gâteau où étaient piquées cent bougies. Il les allume et lui demande de les souffler. Elle s'approche, reprend son souffle et les éteint toutes.
Pendant qu'on coupait les parts du gâteau, elle me dit à l'oreille, en parlant du jeune curé: « Est-ce qu'il travail encore le bien autour de la cure? » Elle avait vu les curés travailler la terre autour de l'église. Je lui dit non.

Nous avons tous pris une part du gâteau en disant: «  Bon anniversaire! » Et nous avons bu le champagne. Après nous être tous assistés le maire fait amener le fauteuil roulant que nous voulions lui donner et le lui présente. Elle nous remercie tous s'y installe avec plaisir et lui parle: «  Que tu es beau mon petit cheval ! Hue donc, en avant! »

Alors tout content de cette fête, nous nous sommes quittés.

Catherine Trésallet, née Mérel, a fêté ses cent ans le 15 avril 1972 à Bourg-Saint-Maurice. Elle est décédée le 5 octobre 1972.

Donat Silvin, Peisey, Dava Rossan-na n° 14-1995


Sevi d an hintenéa

II a vintè-dué on, an fèna dè Péjéy arvoèt a hint on. La koumoün-a è la paôtsi on dèssido d alo l ivyè a la ospissè du bo pè yi fé an fiha. Le dzo dè su hint on le mèr, l inkouol è kokyè koünsèyè don dze fachou partya, son dèchindu i Bo dïn l aprimendzo, è l on trovo ïn bn-a forma, chadoua su oün fôtoy ïntrïn a bartavèlo. El êt iho opéo du kol du fémur pluyeuy méy dèvon, è dèvè martché avoué sa kana.

Sopréssa dè noura vezeta, èl pinsè dèssuita le parkyè, è no rèchèt jantimèn ïn diïn : « Pè kyè fé vo dèringjè pè an viyi parsouna ki a pomi ni valeuy, ni utilito ? ». Le mèr rèpo-n : « No pouèchan po lochè passo oün paryè anivarsée, kar a noura konyechïnhi nyoün ïn Péjéy yêt arvo a hint on. Alor, chadè-vo » k èl no det. Èl rèprèn : « Su lu chis kè vo sidè, n in konyéche katre. Lèz è vye tu tchout, dzn-è dzïn, è poué maryo, è dè gosse, alor detè-mè koui son luduiz otre. » le mèr y det : « Dz é ho métri a nankrui è vouroûn tchou neveuy at iho moün éléve. Ova, dze si i chèfyeu, è i mon nomo mèr dè Péjéy. » Èl rèprèn alor : « Alor, voz yo vo ki dèchèyètn tsartchè le pan i moulïn tchi Rosat sovèn ? » « I juste, Dama. » k o rèpo-n. Apri, èl s adrèchèt i pe dzoün : « È vo, kè fédèvo leûdamou-n ? ». o rèpo-n : »Si le dzoün inkouol dè Péjéy, mè vo konyècho po. ». Alor le mèr yi demandèt : «  pouryo-vo no koünto voura vya, è ke sègrèt d an loündze vya ? ».

« D abo, sè dz è vékyu che loüntin, i kè vya ma plahi dïn l otre monde yivè po prèsta pè rèchèvri an kréatua komè mè todzo prèsta a rouspèto. Dz é avu an dzoün-èssa assé dua ; travo de la kanpanyi pè édo lu pin-ïn, sovèn ïn tsan a kori apri lu vè, lè tchèvrè è lè vatsè. Kan dz é avu dij-vout on, oün garsoün s ïntéchièt a mè, è vouya sopréy, le poè yi rèpo-n : « Akounta Jénè, tè dye po oua pè ova. Katèrinè i ko trouè dzn-a pè tî oün mènyadze ; si te poui atindri duiz on, dze sê d akôrt ; ôtramèn èl sâ po ïn pin-a pè trovo oün ome, i n a preuy k i yi vriyo-n ato. Noz èn atindu duiz on, è le dzo dè lè nn-hè at iho fikso. La mochanhi a vouèyu kè vou dzo dèvon, ol atrapissèt luz orèyoün, è noz in dèvu rèmètri a pe tort.

Apri nouroün maryèdze, noz in rèsto kokyè méy i veladze dèz ami k ivan parti a Pay noz o-n ïnkouadja a lè rèdzouindri, i noz ayan trovo dè travay. Moün ome travayivè dïn le broünze, è dze si rintro kom ovrî tché « Legris », ki fabrekoè dèz outi dè chirurji. I dèbu, dz ive a l éssé pè an soma fikso, alor kè lèz otrè yiva-n a la pyéssi. Dze nè vite prè le kou dè man, è i bou d an senoa, n ayou fét atan kè lèz otrè. Èl mè zoün on fè rèmarko, è si alo trovo le patroün ïn yi diïn. « Voz è pouèchu ivyè kè né fét atan kè lèz otrè, è vo mèpayidè mouin : vo mè volodè dui fran. Sopréy dè ma fahoün dè réjoün-o, o mè det : « Voz è dè tepèt pè oun dèbut, mè vo sidè kapobla, è dze vo poye kome lèz otrè. Dze l è rèmarsyza, è dz è kontinuo loüntin tchi lui.

Noz in travaya è èkonomizo loüntin pè pouèché vivri su nourè rintè su nouru vyu dzo. Alor no sin rèvu ïn Péjéy vivri avoué mè dê suéè rèsté sélibatéè. I travayian la tèra, è ayan dè bissyè.

Alor, tu koüntïn dè ra fiha, no no sin keto. Moün ome è mè suéè son mourt dèpui loüntin, è apri moün aksidè-n, dze si a l ospissè, è lè si byin souanya.

Apri tu sè koüntye, le mèr fé sinye d aporto le grô gatô yeû yivan pekè hin bouji ; o lèz alemèt è yi det dè lè soflo. Èl s aprôtsèt, rèprin soün sofle è lèz amourtè totè.

Pindin ki kopo-an lè port du gatô, èl m è det a l ôyi în prèdzïn du dzoün inkouol : « Travayè-tè ko le bîn ato dè la kua ? » È l ê vyu luz inkouol travayè dè dè tèrè ato dè l ègliji, dze yi dye na..

Noz in tu préy an port du gatô în diïn « Boün anivarsée », è noz in bye le chanpanyi. Apri s iri tu assisto, le mèr fétamïn-o le fôteuy roulan kè no vouèyan yi bayè, è le yi prèzintèt. Èl no rèmarsièt tu sè lè înstalèt avoué pléji è yi prèdzèt « Kè ti bè, moüntchou tseval ; yu do-n, è ïn èvon ! ».

Catherine Trésallet, née Mérel, a fêté ses cent ans le 15 avril 1972 à Bourg-Saint-Maurice. Elle est décédée le 5 octobre 1972.

Dona Revèn – Le Marmotïn – Moulïn – Péjèy, Dava Rossan-na n° 14-1995
















Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire